Woorden begrijpen is één ding. De betekenis ervan overzetten in een andere taal is een heel ander verhaal. Hoe complexer de boodschap, des te groter de behoefte aan een vertaler die uw taal spreekt.
​
In het bedrijfsleven kan een goede vertaling het verschil betekenen tussen het binnenhalen van een deal enerzijds, en gezichtsverlies met schade voor zowel merk als reputatie anderzijds. Want het gaat er niet alleen om wát je zegt, maar ook hóe je het zegt. Vertalen is meer dan alleen maar woorden overzetten van de ene taal in de andere. Het resultaat moet ook goed klinken, origineel en overtuigend, en daarom is onze journalistieke ervaring net zo belangrijk als onze kennis van vertalen.
​
In de steeds verdergaande globalisering is Engels de lingua franca. Bent u er zeker van dat uw Engels geschikt is voor een internationaal publiek? Met onze maatwerkdiensten op het gebied van copywriting, proeflezen en reviseren kunt u daarop vertrouwen.
​
Natuurlijk zijn we ons ook bewust van het toenemende gebruik van kunstmatige intelligentie in het zakelijk en dagelijks leven. Maar we zien ook de beperkingen ervan als het gaat om het leveren van grammaticaal en feitelijk juiste vertalingen die rekening houden met culturele achtergronden en taalgevoelige nuances. Een gebrek aan begrip voor dergelijke nuances en correct idiomatisch gebruik kan leiden tot vertalingen die onnatuurlijk lezen of in het ergste geval zelfs kwetsend, juridisch problematisch of gewoon fout zijn. Daarom behoort het controleren, redigeren en herformuleren van machinaal gegenereerde teksten ook tot onze diensten.
​
Bij Abacus doen we wat we beloven. Dat betekent doen waar we goed in zijn: vertalen, redigeren, copywriting en proeflezen van communicatie in het Nederlands en het Engels. En onze jaren in realtime media hebben ons geleerd hoe belangrijk het is om deadlines te halen –en dat af en toe een spoedklus er ook gewoon bij hoort!
